- Tipos e exemplos
- Adjetivo gentílico com sufixos de alto uso
- Gentilices com sufixos de uso ocasional
- Casos especiais
- Nomes alternativos
- Outros nomes não topográficos
- Referências
O adjetivo gentilicio, em seu uso mais amplo, denota uma relação com um lugar, que pode ser uma cidade, região, país, bairro, vila ou qualquer lugar geográfico ou entidade política. No entanto, eles também podem denotar a proveniência de animais e coisas. Mesmo o conceito pode ser estendido para termos abstratos. Por exemplo, a crise espanhola, os problemas da Rússia ou as eleições na Guatemala.
Por outro lado, o adjetivo gentilicio é usado no adiamento. Ou seja, ele é escrito após o substantivo que você está modificando. Em geral, para formá-lo, os sufixos são adicionados aos nomes geográficos. Os sufixos mais comumente usados são: ano / ana, ense, eño / eña, ese / esa, í, iano / iana.
No entanto, existem outros que podem aparecer ocasionalmente: aco / aca, ata, echo / eca, ego / ega, eno / ena, eo / ea, ero / era, eta, ín / ina, ino / ina, ita, o / a, ol / wave e um / um.
Agora, todos os gentilices podem funcionar como adjetivos ou substantivos. Assim, frases como o indivíduo americano, ou simplesmente o americano, podem ser encontradas. Neste último caso, ocorre uma substantivação do adjetivo. Pode-se então dizer que o gentilicio tem um comportamento mais próximo ao dos adjetivos.
Quanto às suas funções principais, aparecem nas posições atributiva e predicativa. No primeiro caso, vêm depois dos verbos copulativos ser ou aparecem (é norueguês ou parece norueguês).
O adjetivo gentilicio não pode ir depois do verbo copulativo estar (* é norueguês). O segundo caso é mais comum (vendiam todas as linguiças polonesas) e sua função é específica.
Tipos e exemplos
Adjetivo gentílico com sufixos de alto uso
Este grupo inclui os gentilices com os sufixos mais comuns. Entre eles podemos citar:
- ano / ana (peruano / peruano, dominicano / dominicano, Bogotá / Bogotá, napolitano / napolitano, venezuelano / venezuelano, mexicano / mexicano)
- Ense (River Plate, Costa Rica, Canadá)
- eño / eña (hondurenho / hondurenho, angolano / angolano, salvadorenho / salvadorenho)
- es / esa (dinamarquês / dinamarquês, francês / francês, português / português)
- iano / iana (italiano / italiano, asturiano / asturiano)
Gentilices com sufixos de uso ocasional
Os adjetivos gentílicos cujos sufixos aparecem ocasionalmente são agrupados aqui. Esses incluem:
- abro (cantábrico da Cantábria, Espanha)
- aco / aca (austríaco / austríaco, polonês / polonês, eslovaco / eslovaco)
- Dor malgaxe (habitantes da ilha de Madagascar)
- alho (kasajo, nativo do Cazaquistão)
- alo (gaulês)
- ando (Benicarlando de Benicarló, Espanha)
- ata (croata, queniano, servo-croata)
- ego / ega (galego / galego, norueguês / norueguês, manchego / manchega)
- eno / ena (chileno / chileno, esloveno / esloveno)
- eo / ea (Eritreia / Eritreia, Europeu / Europeu)
- ero / era (barranquillero / barranquillera, cartagenero / cartagenera santiaguero / santiagera)
- eta (Lisboa)
- ín / ina (mallorquin / mallorquina, menorquin / menorquina)
- ino / ina (argentino / argentino, filipino / filipino, argelino / argelino)
- io (armênio, bósnio, egípcio, indiano, indonésio, líbio, sírio)
- ita (israelense, moscovita, vietnamita)
- em (bretão, letão, macedônio, nipônico, teutônico)
- ope (etíope)
- ol / ola (espanhol / espanhol, mongol / mongol)
- ota (cipriota, cairota, epirota, biarrota, rodiota, tokiota)
- ú (bantu, hindu, manchu, papuan, zulu)
- ucho (maracucho, Gaucho)
- uz (andaluz)
Casos especiais
Não existe uma regra geral para o uso de sufixos na formação de gentilices. Eles nem sempre podem ser previstos a partir do topônimo (um nome atribuído a um lugar). Desta forma, existem casos especiais de nomes.
Por exemplo, é o caso de populações com toponímia semelhante, mas com nomes diferentes. Os habitantes de Cuenca, no Equador, são conhecidos como Cuencanos. Enquanto os de Cuenca na Espanha são chamados de Cuenca.
Em outros casos, os nomes não guardam nenhuma relação com a raiz da toponímia da qual derivam. Como nos casos das seguintes cidades:
- Aguas Calientes México (hidro-quente)
- Alcalá de Henares, Madrid-Espanha (complutense, alcaino / na)
- Antequera, Málaga-Espanha (anticário)
- Aragão, Espanha (mão)
- Badajoz, Espanha (Badajoz)
- Buenos Aires, Argentina (porteño / a)
- Cabra, Córdoba-Espanha (Egabrense)
- Calatayud, Zaragoza-Espanha (bilbilitan / na)
- Ciudad Rodrigo, Salamanca-Espanha (Mirobriguense)
- Extremadura, Espanha (castúo / úa)
- Fuerteventura, Espanha (majorero / ra)
- Huelva, Espanha (Huelva)
- Jerusalém (Hierosolimitan / na)
- Mãe de Deus, Peru (mãe)
- Quindio, Armênia (whosebro)
- Rio de Janeiro, Brasil (Rio de Janeiro)
- Ronda, Málaga-Espanha (Arundense)
- Santa Cruz de Tenerife, Espanha (chicharrero / ra)
Alguns sufixos têm uma atribuição especial a certas áreas geográficas. É o caso, por exemplo, do sufixo -eco / -eca, que aparece associado às regiões do México e da América Central:
- Yucatecan / Yucatecan
- zacateco / zacateca
- Guatemalteco / guatemalteco
Da mesma forma, o sufixo -í aparece com mais intensidade no uso de nomes norte-africanos e asiáticos como em
- iraniano
- saudita
- Somali
- marroquino
Nomes alternativos
Também existe um tipo de nome conhecido como alternativo (coexistem com outros nomes). No primeiro caso, são formados a partir do nome dos habitantes originais do território. Assim, o adjetivo gentilicio do país atual, refere-se ao seu passado histórico.
Neste grupo de países, podem ser mencionados os seguintes:
- Alemanha (alemão, teutônico)
- Costa Rica (Tico)
- Espanha (hispânica, ibérica)
- Finlândia (lapão)
- França (gaulês)
- Grécia (helênico)
- Guatemala (chapin)
- Hungria (magiar)
- Israel (hebraico)
- Itália (italiano)
- México (asteca)
- Neerlandia (flamengo)
- Paraguai (guarani)
- Peru (Inca)
- Portugal (português, lusitano)
- Porto Rico (boricua)
- Uruguai (charrúa)
No segundo caso, os nomes alternativos são formados a partir de nomes de dinastias históricas que governaram o país em seu passado. Deste grupo podemos citar:
- Tailândia (siamês)
- Irã (persa)
- Turco (otomano)
- Japão japones)
- Suíça (helvécio, helvético)
Outros nomes não topográficos
Finalmente, existem também nomes alternativos que não guardam nenhuma relação com os topônimos que os originaram. Não são nomes oficialmente reconhecidos, mas são de uso comum entre os conterrâneos de uma localidade.
A sua origem tem mais a ver com as relações entre os habitantes e com o meio ambiente. Algumas localidades nas províncias espanholas que apresentam este fenômeno sociológico podem ser mencionadas:
- Castilblanco de Henares (Guadalajara) (Seu nome é peixe porque eles pescavam muito no rio Cañamares e em Toledo em memória de um morador da cidade de Toledo.)
- Castilforte (Guadalajara) (Têm o adjetivo gentilicio / apelido de cabecinhas por serem baixinhas e roliças e zarangollos por uma refeição feita de trigo moído e torrado.)
- Castillar de la Muela (Guadalajara) (O nome alternativo é cuchos porque eles faziam os cães correrem com pedras.)
- Castillejo de Azaba (Salamanca) (Alternativamente, eles usam o adjetivo raposas para a abundância dessas raposas.)
- Castillo de Bayuela (Toledo) (Gentilicio de pajariegos porque a cidade estava localizada no que antes era um palheiro.)
- Castillo de Duero (Valladolid) (Eles compartilham o nome de teimosos porque um riacho chamado Pecina fica perto desta cidade e porque Don Juan Martín, chamado El Empecinado, nasceu lá.)
Referências
- Saucedo, A. (2010, 10 de outubro). Específico, explicativo e gentílico. Três classes de adjetivos de qualificação. Obtido em 18 de fevereiro de 2018 em abc.com.
- Almela Pérez, R. (2013). Categoria, função e significado dos nomes Yearbook of Philological Studies, Vol. 36, pp. 5-18.
- Hualde, JI; Olarrea, A.; Escobar, AM e Travis, C. E. (2010). Introdução à Lingüística Hispânica. Nova York: Cambridge University Press.
- Fernández Fernández, A. (2007). Dicionário de dúvidas: AH. Oviedo: Ediuno.
- Dicionário Pan-Hispânico de Dúvidas. Real academia espanhola. (2005). Países e capitais, com seus nomes. Recuperado em 18 de fevereiro de 2018, de rae.es.
- De la Torre Aparicio, T. e de la Torre, J. (2006). Nomes espanhóis. Madrid: Editorial Vision Libros.