- As 7 canções mais populares em nahuatl e sua tradução para o espanhol
- 1- In Adelita
- A adelita
- 2- Na ocupação
- O verme
- 3- Canção de primavera náuatle
- 4- Em casaco em amanal
- Para a víbora do mar
- 5- Em kuakualkanton
- As manhãzinhas
- 6- Xochipitzahuatl
- Flor minúscula
- 7- Icnocuicatl
- Canção de nostalgia
- Referências
As canções em Nahuatl são muito comuns entre os índios astecas. A maioria das pessoas que falam esse idioma mora atualmente no centro do México. Esse idioma é falado por cerca de 1,5 milhão de pessoas.
Existem vários dialetos desta língua. O Nahuatl clássico foi a língua oficial do Império Asteca na maior parte da Mesoamérica, a partir do século 7 DC. Até a conquista espanhola no século XVI.
Hoje as línguas desta família são faladas principalmente em algumas comunidades rurais, especialmente nas áreas de Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo e Morelos, entre outras.
As 7 canções mais populares em nahuatl e sua tradução para o espanhol
1- In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta kalyetoya nochi em takat ka ni tepos uan se suapil tekitijke tojtokaya kuali ki nekia ni ueyi takat.Kualtsin suapil yejua em Adelita
em suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin suapil amo moui kuali ki nekia em ueyi takat. Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa: Ta Adelita kineki nech tasojtas nik temoskia tech taltsin uan tech euyat ipan ueyat tech kuali momiktia taj tech taltsin tech se teposnejnen. Ta Adelita kineki nech tasojtas ta Adelita yejua não suatsin nem kouilias se kuali kueytsitsin kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto. Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte nochin takamej senualjke tech nin chantsin uan keman kachi mo miktiaya ne takame mo kepaya em takame ka nin tepos.A adelita
No topo da íngreme cordilheira, um regimento e uma jovem corajosa os seguiam perdidamente apaixonados pelo sargento. Popular entre as tropas era Adelita, a mulher idolatrada pelo sargento, que além de valente era bonita que até o coronel a respeitava. E dava para ouvir aquele que tanto a amava: E se Adelita fosse com outra pessoa, ela a seguiria por terra e por mar se por mar, em navio de guerra se por terra, em trem militar. E se Adelita quisesse ser minha esposa e se Adelita já fosse minha esposa, eu compraria para ela um vestido de seda para levá-la para dançar no quartel. E depois que a batalha cruel acabou E a tropa voltou ao seu acampamento Pela voz de uma mulher soluçando A oração foi ouvida no acampamento.E quando o sargento ouviu isso, com medo De perder sua amada para sempre Escondendo sua dor sob o xale Ele cantou assim para sua amada… E você podia ouvi-lo dizer aquele que estava morrendo tanto… E se eu morrer na guerra, E meu cadáver Vão enterrá-lo, Adelita, por Deus eu te imploro, que por mim não chore.2- Na ocupação
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopélico ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ye nelli zali occuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
O verme
Quero ser uma borboleta
e voar de flor em flor,
quero ser uma andorinha e viver na minha estação.
Eu quero ser uma abelha,
e colher o mel rico, para
levar
o dono do meu amor à sua boquinha.
Quero ser chapulín
e tocar meu violino,
essas lindas mañanitas,
sentado em um casulo.
Mas eu sou um pequenino verme,
e já sei o que fazer,
me esperar no meu casulo,
e crescer, crescer, crescer.
E crescer, crescer,
crescer, crescer, crescer.
3- Canção de primavera náuatle
Yecoc xochitl
ma em nequimilolo
ma em necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey em tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
As flores chegaram
que são eles gala
que eles são riqueza
oh príncipes.
Bem, eles nos mostram seus rostos,
vêm para abrir suas corolas.
Somente na primavera eles
alcançam sua perfeição.
as flores incontáveis,
as flores chegaram à
beira da montanha.
4- Em casaco em amanal
Em coatl em amanal
Inin coatl em amanal, amanal
IHCA nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cihuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
ilhuilizli Ihuan chichilayohtli
Ilhuilizliizquilizquil.
Ilhuiliz, ilhuiliz
em Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
Cualli ni panuz
ihca em nenhum pilhuan tlein
nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
Para a víbora do mar
Para a víbora, víbora
do mar, do mar elas
podem passar por aqui.
Os da frente correm muito
e os de trás ficam para
trás, depois, depois, depois.
Um mexicano cujas frutas vendiam
ameixa, damasco, melão ou melancia.
Verbena, verbena, matatena garden
Verbena, verbena, a Virgem da caverna.
O
sino dourado me deixou passar
com todos os meus filhos,
exceto o que
estava atrás, depois, depois, depois.
Vai ser melão, vai ser melancia, vai
ser a velha do outro dia, dia, dia.
5- Em kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika em tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik em kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi para pakiliztli
Ye huitz em tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
As manhãzinhas
Estas são as manhãs
que o rei Davi costumava cantar
Para as garotas bonitas. Nós as
cantamos aqui
Acorde meu bem, acorde
Veja que já amanheceu
Já os pássaros cantam
A lua já se pôs
Que linda é a manhã
em que venho cumprimentá-lo
Estamos todos juntos
E é um prazer parabenizá-lo
Já está amanhecendo
E a luz do dia nos deu
Levante-se pela manhã
Veja que já amanheceu
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, pão Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Flor minúscula
Venham todos companheiros
para visitar Maria, vamos
rodear Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla… eles
queimam nehuatl nionmiquiz
amo eles queimam ximocuezo…
nican… occepa
nican nionhualaz Cualtzin Huitzizilin Nimocuepaz.
Zoatzin… eles
queimam ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Canção de nostalgia
Amanhã,
quando eu morrer,
não quero que você fique triste…
Aqui…
Voltarei novamente
transformado em beija-flor.
Mulher…
quando olhar para o Sol,
sorria com a alegria do seu coração.
Lá…
Lá estarei com nosso pai.
Boa luz vou mandar para você.
Referências
- Canções Nahuatl: Icnocuicatl (Canção da nostalgia). Recuperado de ruclip.com
- Nahuatl. Recuperado de omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Recuperado de mamalisa.com
- Folclórica mexicana - La Adelita. Recuperado de lyricstranslate.com
- Canção em Nahuatl: In occuilton. Recuperado de noamoxlikique.blogspot.com
- Os mañanitas-Nahuatl. Recuperado de es.scribd.com
- Para a víbora do mar em Nahuatl: em coatl em amanal. Recuperado de vozymirada.blogspot.com
- Canção de primavera nahuatl. Recuperado de miabuelomoctezuma.blogspot.com