As frases típicas da Venezuela denotam ensinamentos, piadas e sarcasmos sobre o cotidiano da população. Entre eles estão "musiú", "guachiman", "cotufa", "" beta "," bonche "," ervilha "," cuamina "," choro "e muitos outros que iremos nomear.
A Venezuela está localizada no norte da América do Sul e é formada por vinte e três estados e um distrito capital. Cada região possui diversas expressões populares desenvolvidas de acordo com a idiossincrasia de cada região e as contribuições proporcionadas pelos imigrantes ao longo do século XX.
Na região de Zuliana as expressões são mais fortes do que na região andina. Algumas palavras usadas na região centro-oeste podem ter um significado diferente do que na região centro.
No estado de Trujillo, foi realizado um estudo sobre as expressões mais utilizadas no referido órgão federal e em seu entorno. Palavras com significados de sabedoria, sadismo, más intenções, maldade, travessura, humor foram encontradas, com todo o sentimento e saber popular.
Curiosamente, os venezuelanos usam o sexo para apimentar o que querem dizer. Aprendizagem pode ser obtida explorando o campo ou praticando tentativa e erro.
Por outro lado, devido ao tempo de submissão e escravidão, foram geradas expressões comuns atuais, especificamente desde a época anterior à abolição da escravatura em 1855 até os dias de hoje.
É importante levar em conta que cada expressão e frase detalhada a seguir corresponde à variedade de contextos e significados da gíria popular. Eles podem gerar risos, raiva ou indiferença.
A adoção de expressões idiomáticas permite economizar na linguagem e manifestar hábitos sem prejuízo dos ditos. Os últimos explicam situações que deixam uma lição para nosso crescimento como pessoas.
Frases venezuelanas típicas
O que mais?: Indica saudação ou interesse por algo novo que aconteceu à pessoa questionada.
O que havia, compadre?: É usado repetidamente em oficinas mecânicas, estações de serviço ou nos transportes públicos. Expresse familiaridade.
Fale comigo: É uma saudação informal entre duas ou mais pessoas.
Diga-me tudo: é uma frase literal cujo significado não requer explicação.
Pedaço de água: Significa aguaceiro forte e também se refere a alguém que "cai" sobre tudo .
Blow the Steak: Jogue os "cachorros" (woo) para o parceiro de outro.
Tudo bem boa tarde: disfarçar a descrição da beleza de uma pessoa.
Um X: É a insignificância de uma pessoa indesejável. Eles também são chamados de "nulos".
Estou limpo: esconde que uma pessoa carece de toda a prosperidade.
Eu tenho um afrontamento: é usado para indicar que você está com febre muito baixa.
Sim, vai: É equivalente a dizer: “ok”.
Musiú: É sobre um estrangeiro ou alguém com aparência de estranho. Vem do francês "Monsieur" e significa "Senhor".
Chamo: Vem de "Chum" que em inglês significa amigo ou camarada.
Dar o rabo: A gente usa pra ação de pedir carona, pra ser levado pra algum lugar.
Puxar bola: É uma expressão vulgar que significa bajular ou tentar persuadi-lo de forma lisonjeira ou insistente.
Corotos: Sinônimo popular para coisas, objetos genéricos.
Jogue os Sticks: Beba licor.
Deixe o Pelero: Significa fugir rapidamente de um lugar.
Guachiman: Vigilante. Vem do venezuelano English Watchman.
Desfrute de um puyero: divirta-se.
Chupar pau: é usado para denotar que alguém está pregando uma peça.
Realizar: Quando alguém está praticando vadiagem.
Cotufa: É a nossa pipoca ou pipoca.
Você vai continuar abigail?: É usado para expressar aborrecimento por algo insistente ou que dure mais do que o necessário.
A pata de mingo: Costuma-se dizer que um lugar está muito próximo.
Pepa de vista: um cálculo.
Beta: Rumor ou notícias interessantes.
Bochinche : ruído, desordem, relaxamento.
Bonche: Festa, reunião, entretenimento.
Aqueça seus ouvidos : Apaixone-se.
Mude a água para o canário: Urinar, refere-se aos homens.
Comer um cabo : Estar desempregado e sem dinheiro.
Quando a rã dá cabelo: Nunca.
Stew : Negócio obscuro.
Aposentar-se: Fuga da classe, escola, ensino médio.
Cabo curto: algo que seja fácil.
Fly: Tenha cuidado, esteja alerta.
Sifrino: Ele é um jovem de classe alta .
Violino: É um cheiro ruim nas axilas.
Mamonazo: É um golpe forte recebido.
Ervilha: Estado de intoxicação.
Zaperoco: Situação que gera comoção, desordem.
Cenoura: Jovem inocente, de boas maneiras.
Levantar: É o namorado (a).
Echón: Ele é uma pessoa vaidosa.
Em dois pratos: Em breves palavras.
Labia: palavra usada para se referir a comentários lisonjeiros de uma pessoa para conquistar alguém.
Cuaima: Ela é uma mulher terrível.
Choro: Este é um ladrão.
Choreto: algo torcido ou deformado.
Mais falido do que canela: Uma pessoa sem dinheiro.
O Desenho é como a estrada da canoa: é algo choreto, tortuoso.
Cinzeiro e 'moto: Sinônimo de algo ou alguém inútil.
Pasapalo e 'yuca: Expressa mau gosto.
Pantaleta e 'canvas: denota grosseria.
Jogar a toalha: significa desistir.
Mais arranhada do que a parede do jardim de infância: refere-se a algo ou alguém repetitivo.
Mais rápido que uma galinha morta: quando uma pessoa se move lentamente.
A mãe que deu à luz a você: Quando o aborrecimento é expresso em relação a uma pessoa.
Quem quer verdete carrega: Uma pessoa que só procura as dificuldades sem prestar atenção às recomendações nem medir as consequências.
Fale comigo cloro: refere-se a uma saudação informal.
É assim que o cão terá coragem ao morder o dono: Diz-se a uma pessoa de caráter explosivo.
Mais conectado do que um filtro de linha: refere-se a uma pessoa com contatos de energia ou influência.
Um cavalo presente não olha para a presa: consiste em aceitar presentes sem levar em conta sua qualidade.
Girando mais que um pião: Quando uma pessoa sai por aí em uma explicação ou demora muito.
Fome do que um rato de igreja: Quando uma pessoa está com fome.
Barata de Padaria: Quando uma senhora usa pó em excesso no rosto.
Você está dançando: uma pessoa que vai de um lugar para outro.
Cuter (a): Uma pessoa pretensiosa.
Mais agarrado do que um churrasco em uma motocicleta: refere-se a uma pessoa pichirre.
Asoplaza: Falado de uma pessoa fofoqueira.
Rádio maluca: uma pessoa que fala demais.
Não lava nem empresta a panela: Uma pessoa em posição de intransigência.
Tigre não come tigre: uma pessoa evita enfrentar outra pessoa da mesma forma.
Mais vivo: uma pessoa que usa a vivacidade para seus próprios fins.
Mais fino: indica afirmação.
Mais do que uma gaveta: uma pessoa intrometida.
Mais do que uma varanda: uma pessoa extrovertida ou intrometida .
Pacheco desce: Refere-se ao frio entre os meses de novembro e janeiro.
Coma mais do que um limão novo: doce pessoa.
Arde e dá garganta: Pessoa hostil.
Eu mastigo, mas não engulo: quando uma pessoa não gosta de outra.
Segundo as línguas ruins e as minhas isso não é muito bom: Uma pessoa que repete uma fofoca.
Você comanda mais do que um dínamo: uma pessoa dominante.
Eu não dou a mínima: Alguém que não presta atenção às consequências de seus atos.
Mais emaranhado do que cachorro no tribunal e 'bolas: Alguém em uma situação com várias opções de decisão.
Você está pintado na parede: Quando alguém é ignorado.
Mais malvado do que boves: o mal no seu melhor.
Mais difícil do que sancocho e 'pato: Alguém com um caráter forte ou pichirre.
Cabeça e cobertura: Alguém de raciocínio obtuso.
Você carrega mais enfeites do que uma árvore de Natal: uma senhora com acessórios em excesso.
Merengue Tubo: Beba um copo de água.
Mais forte que joelho e cabra: Fome.
Agualoja: Bebida simples.
Arrigor !: Indica pena, compaixão e até ternura. Ainda usado.
Amalaya: Se Deus quiser.
Ambos: Reciprocamente.
Arrisés: Ridículo, mal vestido. Em desuso.
Basirruque!: Não, e aí !
Baixo!: Não, negação.
Outras características do espanhol venezuelano
Também existem palavras que se referem à beleza. Por exemplo, para elogios, há uma ramificação do campo de vocabulário.
Os pampaneros tendem a exagerar nas palavras a usar para gerar humor e polêmica, dependendo do contexto. Por exemplo, o advérbio more é usado para dizer expressões como: "Older than Methuselah". Desta forma, muitas expressões engraçadas e alguns aumentos de tom são gerados.
Em geral, os seres humanos tendem a julgar pelas aparências, sem levar em conta o erro em que outra pessoa pode estar colocada.
Por isso, você deve pensar enquanto fala para minimizar conflitos desnecessários e ter uma comunicação mais fluente. Além disso, é um bom exercício ver que o que há de bom nos outros é mais justo ao emitir um julgamento de valor para si mesmo e para os outros.
Expressões venezuelanas surgiram do espanhol e de outras línguas, como inglês, alemão e italiano. Francisco Javier Pérez, lexicógrafo e ex-presidente da Academia Venezuelana de Línguas, explicou que as frases indígenas estão surgindo do uso que se dá às palavras verbalmente. Assim, em 2014, dez venezuelanismos foram incluídos no Dicionário da Real Academia Espanhola (RAE).
Pablo Blanco escreveu um detalhe interessante sobre as expressões coloquiais, que pode revelar a idade de quem as diz ou, na sua falta, estão com força total.
No que diz respeito aos ditos, Rosa Corzo em seu artigo intitulado "Dizeres e diretas: Ditos, expressões idiomáticas ou ditos populares", definiu os ditos como enunciados breves, usados em situações comunicativas em que o locutor com sua atitude deseja deixar um ensinamento ou moral de acordo com o contexto; pode até se tornar um assunto para reflexão.
Da mesma forma, o autor define idiomas como expressões verbais que podem ser usadas em diferentes contextos na Venezuela. Eles são populares e se espalham rapidamente. Tomamos como exemplo a expressão "à medida que viemos, vemos ", que implica adaptar-se à situação e resolver os problemas que surgem.
Referências
- Blanco, P. Estampas: Chévere Cambur. Revista Estampas do jornal El Universal. Recuperado de: stamps.com.
- Conheça as Dez Palavras Venezuelanas que estão no DRAE. Recuperado de: Correodelorinoco.gob.ve.
- Corzo, R. (2013). Correo del Caroní: Provérbios e provérbios: Provérbios, expressões idiomáticas ou ditos populares. Recuperado de: Correodelcaroni.com.
- O que você não sabia sobre as palavras e expressões da Venezuela. Recuperado de: panorama.com.ve.
- Márquez R, A. (2012). Analítico: Palavras e Frases Expressivas da Fala Venezuelana (5). Analytics. Recuperado de: analitica.com.
- Palavras típicas da Venezuela. Recuperado de: pac.com.ve.
- Torres, M. (2007). Expresiones Trujillanas e um pouco além do estado de Trujillo. Venezuela. Trujillo, Universidade de Los Andes.