- origens
- Por que "Glosas Emilianenses"?
- Caracteristicas
- A data exata de criação não é conhecida
- O primeiro testemunho escrito do espanhol atual
- Os primeiros registros de uma homilia em latim explicados
- San Millán de Cogolla, berço do espanhol
- Não havia um único glossário, mas vários
- Eles contêm o mais antigo testemunho escrito em basco
- Grande variedade linguística
- Exemplos
- «O primeiro vago da língua espanhola»
- Navarro-Aragonês
- tradução para o espanhol
- Notações em basco
- Para que eles foram?
- Referências
Os Glosas Emilianenses são um conjunto de anotações marginais feitas em várias línguas em um manuscrito latino. Com este texto considera-se que foram estudados aspectos da liturgia e do pastoreamento, no final e início do primeiro milênio DC. C., nas áreas circundantes dos Pirenéus.
Entre as línguas utilizadas, destaca-se um romance hispânico semelhante ao espanhol medieval com características riojanas que pode ser classificado como navarro-aragonês. Os textos também têm influências do latim e do próprio Euskera.
Parte dos Glosas Emilianenses, fonte:
Esta série de notas foi encontrada como notas marginais, também entre os parágrafos e linhas de certas passagens, do conhecido códice latino: Aemilianensis 60. Estima-se que foram feitas perto do final do século X ou no início do século XI.
Especula-se que aqueles que fizeram essas anotações eram monges com o comércio de copistas. Acredita-se que eles procuraram transmitir o significado de certas partes do texto latino principal.
Só depois do século XX é que vários filólogos de língua espanhola perceberam a grande importância dessas notas para a língua espanhola.
origens
Não há noções exatas sobre o local onde o Aemilianensis 60 foi escrito, nem a data precisa de sua criação. Temos apenas hipóteses baseadas nas evidências presentes tanto no local de sua descoberta, quanto na grafia e nas características filológicas da escrita.
Segundo Díaz e Díaz (1979), considera-se que esses manuscritos devem ter sido feitos perto dos Pirineus. O pesquisador limitou-se com base em que para aquela zona fronteiriça com a França, há dados de ter falado e escrito nas várias formas manifestadas nas notas.
Por sua vez, Wolf (1991) argumenta que a origem aponta para o ser navarro-aragonês, tendo como base de seus critérios também aspectos linguísticos particulares presentes nas anotações.
Por que "Glosas Emilianenses"?
O nome "Emilianenses" deve-se ao local onde os manuscritos foram encontrados, o Mosteiro de San Millán de la Cogolla. Millán, ou Emiliano, vem da palavra latina Aemilianus. Este mosteiro está localizado em La Rioja, que na época pertencia ao Reino de Navarra.
Foi em 1911 que se percebeu o real valor destas glosas, graças a Manuel Gómez-Moreno, estudante de arquitectura moçárabe.
Gómez-Moreno estava analisando as estruturas e métodos de construção do Mosteiro de Suso quando encontrou os documentos. Tamanha a emoção que deixou de fazer o que era seu trabalho arquitetônico pertinente, e se encarregou de transcrever todas as glosas.
Houve cerca de mil transcrições. O jovem estudante de arquitetura, após a transcrição, ordenou meticulosamente os documentos e depois os enviou a Ramón Menéndez Pidal, nada mais nada menos que um dos mais renomados filólogos da Espanha, além de folclorista e historiador.
A Menéndez é devida, além de dar o valor real aos Glosas Emilianenses, a fundação da Escola Espanhola de Filologia. A história fez com que a coalizão Gómez-Moreno e Menéndez trouxesse à luz documentos tão reveladores e importantes sobre as verdadeiras origens da língua espanhola.
É necessário notar que o ILCYL (“Instituto de la Lengua Castellana y Leonesa”), além dos Glosas Emilianenses, também reconheceu a importância da Nodicia de Kesos e dos Cartularios de Valpuesta como parte dos registros escritos mais antigos conhecidos com presença de semblantes da língua castelhana.
Caracteristicas
A forma como as glosas são apresentadas e utilizadas deixa claro que este códice poderia ter sido aplicado à aprendizagem e ao ensino do latim em terras aragonesas.
Vale destacar, por meio das notas, o acompanhamento meticuloso dos copistas na explicação de cada fragmento do códice. Essa necessidade de denotar todos os aspectos do manuscrito com tal perícia nos permitiu supor que ele foi usado para os referidos fins pedagógicos e andragógicos.
A data exata de criação não é conhecida
Os especialistas sugerem que tudo aconteceu entre os séculos 10 e 11. No entanto, isso ainda não está totalmente claro. Apesar de haver muito material na bibliografia alusiva ao manuscrito, muitas das questões a respeito dele ainda precisam ser elucidadas.
O primeiro testemunho escrito do espanhol atual
Dentre as características dessas glosas, talvez esta seja uma das mais representativas. Aliás, ninguém o notou até quase mil anos depois de sua concepção, e depois, como dito de antemão, Gómez-Moreno fez as respectivas transcrições.
A linguagem apresentada é um romance claro, embora um pouco arcaico, típico do espanhol que se falava na região de Navarra naquela época. Apesar da crueza de seus usos linguísticos, filologicamente tudo aponta para um proto-espanhol.
Os primeiros registros de uma homilia em latim explicados
Talvez um dos dados mais interessantes seja a presença no Codex Emilianense, na página 72, de uma homilia escrita em latim. Lá você pode ver as glosas muito bem explicadas do monge copista em um navarro-aragonês, tanto nas margens quanto nas entrelinhas.
Isso também fortaleceu a tese do papel formativo das glosas em relação aos aspectos litúrgicos dentro do referido mosteiro.
Os manuscritos, então, foram tomados como guias para realizar, e com fidelidade, todas as etapas pertinentes às celebrações eclesiásticas. As glosas, então, facilitaram sua compreensão e interpretação.
San Millán de Cogolla, berço do espanhol
Esta área, juntamente com La Rioja, recebeu o apelido de “berço do castelhano”, tudo graças aos Glosses Emilian. No entanto, há muitos detratores que se opõem a considerar que não se trata de um antigo espanhol, mas de um simples navarro-aragonês.
Em novembro de 2010, e com base em evidências confiáveis, a RAE (Real Academia Espanhola) considerou os Cartularios de Valpuesta a verdadeira primeira documentação escrita onde palavras em espanhol aparecem formalmente, mesmo muito antes dos Glosas Emilianenses.
No entanto, são apenas "palavras" colocadas ou incluídas em estruturas gramaticais não típicas do espanhol.
Agora, apesar do exposto, é necessário notar que as glosas contêm estruturas gramaticais dos romances que não são apreciadas nos cartulares, o que lhes dá uma vantagem abismal em termos de sintaxe e organização linguística.
Tendo exposto as diferenças específicas entre os Cartularios de Valpuesta e os Glosas Emilianenses, são estes últimos que realmente denotam, pelos diferentes níveis linguísticos de castelhano que manifestam e pelas suas estruturas complexas, sendo a mais antiga amostra escrita fiável da língua espanhola.
Não havia um único glossário, mas vários
Após seu aparecimento, seja no século X ou XI, e as primeiras notas marginais feitas, o manuscrito sofreu mais de uma intervenção. Isso é normal, levando-se em consideração o alto custo do papel para a época e a dificuldade de obtenção de exemplares tão excelentes.
Além disso, este texto teve a particularidade de orientar e direcionar seus proprietários ao longo do caminho do pastejo. Portanto, é altamente lógico que ele atendeu não apenas a um usuário, mas a vários ao longo do tempo. A variação da caligrafia e das várias línguas presentes, assim o evidenciam.
Eles contêm o mais antigo testemunho escrito em basco
Cem dos mil Glosses emilianos têm um valor separado muito especial: eles contêm anotações em basco, também conhecido como Euskera. Essas notas marginais são a primeira manifestação escrita conhecida dessa língua antiga.
Isto é da maior importância e significado, porque o basco não é uma língua recente, estamos a falar de uma língua que tem cerca de 16 mil anos de existência.
Por ser um dialeto tão antigo, típico da região do País Basco, é extremamente importante que há apenas mil anos se aprecie a sua primeira manifestação escrita, e particularmente nestes textos.
Grande variedade linguística
As Glosas Emilianenses, mais de mil no total, foram escritas em romance riojano, latim, euskera e pré-espanhol (já apresentando as primeiras manifestações estruturais da nossa língua). Três idiomas no total.
Características moçárabe, asturiano-leonesa e catalã também são evidentes, embora não tão amplamente.
Essa particularidade nos permite assumir a hipótese de que não era apenas um glossário que se encarregava da escrita; e se o foi, não é um indivíduo comum, mas um homem treinado em várias línguas de uma maneira muito erudita.
Exemplos
«O primeiro vago da língua espanhola»
Se formos à página 72, encontramos este fragmento, considerado por Dámaso Alonso, renomado filólogo espanhol e ganhador do Prêmio Nacional de Literatura de 1927, como "o primeiro vago da língua espanhola".
Esta é a frase mais longa do códice:
Navarro-Aragonês
tradução para o espanhol
Notações em basco
Abaixo estão as primeiras notações conhecidas na língua basca e presentes nos Glosses Emilian:
- basco
- Tradução para espanhol
"Estamos felizes,
não temos o adequado"
Para que eles foram?
Graças a essas notações, foi possível ter certeza de quando a língua espanhola começou a se formar formalmente.
Levando em conta que as línguas se constituem no momento da escrita, podemos, graças a esses manuscritos, afirmar que o espanhol tem em média mil anos de existência.
Referências
- Ruiz, E. (2001). Emilian Glosses. Espanha: Real Academia de História. Recuperado de: rah.es
- Concepción Suárez, X. (2014). As Glosas medievais:
San Millán de la Cogolla, Silos, Valpuesta. Espanha: página de culto asturiano. Recuperado de: xuliocs.com
- Maestro García, LM (S. f.). Emilian Glosses. Brasil: Canto da Cultura. Recuperado de: espanaaqui.com.br
- García Turza, C. e Muro, AM (1992). Emilian Glosses. Madrid: Testimony, editora. Recuperado de: vallenajerilla.com
- Emilian Glosses. (S. f.). (N / a): Wikipedia. Recuperado de: es.wikipedia.org